WOOLF, Virginia. "Tres guineas".
Buenos Aires, Sur, 1941. 1v. In-8°. 241 pp. Primera traducción al español de esta obra. Traducción de Román J. Jiménez. Ilustrado con 5 fotografías fuera de texto. Encuadernación de editor con desperfectos. Conserva parte de la banda original que envolvía la obra. Aunque es una obra de no ficción, fue concebida inicialmente como una "novela-ensayo" que ataría los cabos sueltos dejados en su obra anterior, “A Room of One's Own”. El libro debía alternar entre capítulos de narrativa ficticia y capítulos de ensayo de no ficción, demostrando los puntos de vista de Woolf sobre la guerra y las mujeres. Junto con: GREENE, Graham. "El cuarto en que se vive". (“The living room”). Traducción del inglés de Victoria Ocampo. Buenos Aires, Sur, 1957. 127 pp. Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor. Junto con: GREENE, Graham. "El amante complaciente". Buenos Aires, Sur, 1959. 1v. In-8°. 141 pp. Traducción de Victoria Ocampo. Primera traducción al castellano de esta obra. Hojas tostadas. Encuadernación de editor. Junto con: CAMUS, Albert. "El verano". Buenos Aires, Sur, 1954. 1v. In-8°. 97 pp. Traducción de Alberto Luis Bixio. Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor. Junto con: CAMUS, Albert. "Bodas". Buenos Aires, Sur, 1953. 1v. In-8°. 99 pp. Traducción de Jorge Zalamea. Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor, gastada. Junto con: GIDE, André. "Regreso de la U. R.S. S". Buenos Aires, Sur, 1936. 1v. In-8°. 107 pp. Traducción de Rubén Darío (hijo). Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor.
Título |
WOOLF, Virginia. "Tres guineas". |
Buenos Aires, Sur, 1941. 1v. In-8°. 241 pp. Primera traducción al español de esta obra. Traducción de Román J. Jiménez. Ilustrado con 5 fotografías fuera de texto. Encuadernación de editor con desperfectos. Conserva parte de la banda original que envolvía la obra. Aunque es una obra de no ficción, fue concebida inicialmente como una "novela-ensayo" que ataría los cabos sueltos dejados en su obra anterior, “A Room of One's Own”. El libro debía alternar entre capítulos de narrativa ficticia y capítulos de ensayo de no ficción, demostrando los puntos de vista de Woolf sobre la guerra y las mujeres. Junto con: GREENE, Graham. "El cuarto en que se vive". (“The living room”). Traducción del inglés de Victoria Ocampo. Buenos Aires, Sur, 1957. 127 pp. Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor. Junto con: GREENE, Graham. "El amante complaciente". Buenos Aires, Sur, 1959. 1v. In-8°. 141 pp. Traducción de Victoria Ocampo. Primera traducción al castellano de esta obra. Hojas tostadas. Encuadernación de editor. Junto con: CAMUS, Albert. "El verano". Buenos Aires, Sur, 1954. 1v. In-8°. 97 pp. Traducción de Alberto Luis Bixio. Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor. Junto con: CAMUS, Albert. "Bodas". Buenos Aires, Sur, 1953. 1v. In-8°. 99 pp. Traducción de Jorge Zalamea. Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor, gastada. Junto con: GIDE, André. "Regreso de la U. R.S. S". Buenos Aires, Sur, 1936. 1v. In-8°. 107 pp. Traducción de Rubén Darío (hijo). Primera traducción al castellano de esta obra. Encuadernación de editor.
Título |
WOOLF, Virginia. "Tres guineas". |